Numbers 24:23

HOT(i) 23 וישׂא משׁלו ויאמר אוי מי יחיה משׂמו אל׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H5375 וישׂא And he took up H4912 משׁלו his parable, H559 ויאמר and said, H188 אוי Alas, H4310 מי who H2421 יחיה shall live H7760 משׂמו doeth H410 אל׃ when God
Vulgate(i) 23 adsumptaque parabola iterum locutus est heu quis victurus est quando ista faciet Deus
Clementine_Vulgate(i) 23 Assumptaque parabola iterum locutus est: [Heu! quis victurus est, quando ista faciet Deus?
Wycliffe(i) 23 And whanne a parable was takun, he spak eft, Alas! who schal lyue, whanne the Lord schal make thes thingis?
Tyndale(i) 23 And he toke his parable and sayed: Alas who shall lyue when God doeth this?
Coverdale(i) 23 And he toke vp his parable agayne, & sayde: Alas, who shal lyue, wha God doth this?
MSTC(i) 23 And he took his parable, and said, "Alas, who shall live when God doeth this?
Matthew(i) 23 And he toke hys parable & sayed. Alas, who shal lyue when God doth this?
Great(i) 23 And he toke vp his parable and sayd: Alas, Who shall lyue when God doeth thys?
Geneva(i) 23 Againe he vttered his parable, and sayd, Alas, who shall liue when God doeth this?
Bishops(i) 23 And he toke vp his parable, and sayd: Alas, who shall lyue when God doth this
DouayRheims(i) 23 And taking up his parable, again he said: Alas, who shall live when God shall do these things?
KJV(i) 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
KJV_Cambridge(i) 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
Thomson(i) 23 Then looking at Og he took up his parable and said, Oh! Who can live when God will order such things!
Webster(i) 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
Brenton(i) 23 And he looked upon Og, and took up his parable and said, Oh, oh, who shall live, when God shall do these things?
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἰδὼν τὸν Ὢγ, καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ, εἶπεν, ὦ ὦ, τίς ζήσεται, ὅταν θῇ ταῦτα ὁ Θεός;
Leeser(i) 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doth appoint this one?
YLT(i) 23 And he taketh up his simile, and saith: `Alas! who doth live when God doth this?
JuliaSmith(i) 23 And he will take up his parable, and say, Wo! who shall live, God doing this?
Darby(i) 23 And he took up his parable, and said, Alas! Who shall live when ?God doeth this?
ERV(i) 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?
ASV(i) 23 And he took up his parable, and said,
Alas, who shall live when God doeth this?
JPS_ASV_Byz(i) 23 And he took up his parable, and said: Alas, who shall live after God hath appointed him?
Rotherham(i) 23 And he took up his parable, and said,––Alas! who shall survive its fulfillment by GOD;
CLV(i) 23 Then he took up his discourse and said:Woe! Who shall live when El lays it down?
BBE(i) 23 Then he went on with his story and said, But who may keep his life when God does this?
MKJV(i) 23 And he took up his parable and said, Alas, who shall live when God puts out!
LITV(i) 23 And he took up his parable and said, Alas! Who shall live when God puts out?
ECB(i) 23 And he lifts his proverb and says, Woe, who lives when El sets this?
ACV(i) 23 And he took up his oracle, and said, Alas, who shall live when God does this?
WEB(i) 23 He took up his parable, and said, “Alas, who shall live when God does this?
NHEB(i) 23 He took up his parable, and said, "Alas, who shall live when God does this?
AKJV(i) 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God does this!
KJ2000(i) 23 And he took up his oracle, and said, Alas, who shall live when God does this!
UKJV(i) 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God does this!
TKJU(i) 23 And he took up his parable, and said, "Alas, who shall live when God does this!
EJ2000(i) 23 And he took up his parable again and said, Alas, who shall live when God shall do these things!
CAB(i) 23 And he looked upon Og, and took up his parable and said, Alas, who shall live, when God shall do these things?
LXX2012(i) 23 And he looked upon Og, and took up his parable and said, Oh, oh, who shall live, when God shall do these things?
NSB(i) 23 He again offered his discourse and said: »Alas, who can live except God ordain it?
ISV(i) 23 Finally, he uttered this prophetic statement: “Ah, who can live, unless God makes it happen?
LEB(i) 23 Again he uttered* his oracle and said,
"Woe, who will live when God establishes this?*
BSB(i) 23 Once more Balaam lifted up an oracle, saying: “Ah, who can live unless God has ordained it?
MSB(i) 23 Once more Balaam lifted up an oracle, saying: “Ah, who can live unless God has ordained it?
MLV(i) 23 And he took up his oracle and said, Alas, who will live when God does this?
VIN(i) 23 And he took up his oracle, and said, Alas, who shall live when God does this!
Luther1545(i) 23 Und hub abermal an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird?
Luther1912(i) 23 Und er hob abermals an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird?
ELB1871(i) 23 Und er hob seinen Spruch an und sprach: Wehe! Wer wird am Leben bleiben, sobald Gott dieses herbeiführt?
ELB1905(i) 23 Und er hob seinen Spruch an und sprach: Wehe! Wer wird am Leben bleiben, sobald Gott dieses herbeiführt?
DSV(i) 23 Voorts hief hij zijn spreuk op, en zeide: Och, wie zal leven, als God dit doen zal!
Giguet(i) 23 Et ayant vu Og, il reprit son discours prophétique, et il dit: Hélas! hélas! qui vivra lorsque Dieu fera ces choses?
DarbyFR(i) 23 Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Malheur! Qui vivra, quand *Dieu fera ces choses?
Martin(i) 23 Il continua encore à proférer à haute voix son discours sentencieux, et il dit : Malheur à celui qui vivra quand le Dieu Fort fera ces choses.
Segond(i) 23 Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi?
SE(i) 23 Tomó su parábola otra vez, y dijo: ­Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas?
ReinaValera(i) 23 Todavía tomó su parábola, y dijo: ­Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas?
JBS(i) 23 Tomó su parábola otra vez, y dijo: ¡Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas?
Albanian(i) 23 Pastaj shqiptoi orakullin e tij dhe tha: "Medet! Kush do të mbetet gjallë kur Zoti ta ketë kryer këtë?
RST(i) 23 И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог!
Arabic(i) 23 ثم نطق بمثله وقال آه من يعيش حين يفعل ذلك.
Bulgarian(i) 23 И продължи притчата си и каза: Горко! Кой ще остане жив, когато Бог извърши това?
Croatian(i) 23 Opet poče svoju pjesmu i reče: "Narodi pomorski sabiru se sa sjevera,
BKR(i) 23 Opět vzav podobenství své, řekl: Ach, kdo bude živ, když toto učiní Bůh silný?
Danish(i) 23 Og han tog til sit Sprog og sagde: Ve! hvo skal blive ved Live, naar Gud beskikker det?
CUV(i) 23 巴 蘭 又 題 起 詩 歌 說 : 哀 哉 ! 神 行 這 事 , 誰 能 得 活 ?
CUVS(i) 23 巴 兰 又 题 起 诗 歌 说 : 哀 哉 ! 神 行 这 事 , 谁 能 得 活 ?
Esperanto(i) 23 Kaj li ekparolis sian inspiritajxon, kaj diris: Ve! kiu vivos, kiam Dio tion faros?
Finnish(i) 23 Vihdoin piti hän puheen, ja sanoi: voi! kuka elää silloin, kuin väkevä Jumala näitä on tekevä?
FinnishPR(i) 23 Ja hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Voi! Kuka jää enää elämään, kun Jumala tämän tekee!
Haitian(i) 23 Balaram pran pale ankò. Li bay mesaj sa a, li di ankò: -Kilès ki va la lè Bondye va fè tou sa?
Hungarian(i) 23 Újra kezdé az õ példázó beszédét, és monda: Óh, ki fog élni még, a mikor véghez viszi ezt az Isten?
Indonesian(i) 23 Kemudian Bileam mengucapkan nubuat ini juga, "Celaka! Siapa yang hidup, apabila Allah melakukan hal itu?
Italian(i) 23 Poi prese di nuovo a proferir la sua sentenza, e disse: Guai a chi viverà dopo che Iddio avrà innalzato colui!
ItalianRiveduta(i) 23 Poi pronunziò di nuovo il suo oracolo e disse: "Ahimè! Chi sussisterà quando Iddio avrà stabilito colui?
Korean(i) 23 또 노래를 지어 가로되 슬프다 하나님이 이 일을 행하시리니 그 때에 살 자가 누구이랴 ?
PBG(i) 23 Znowu zaczął przypowieść swoję, i rzekł: Ach! któż będzie żyw, gdy to uczyni Bóg?
Portuguese(i) 23 Proferiu ainda a sua parábola, dizendo: Ai, quem viverá, quando Deus fizer isto?
Norwegian(i) 23 Så tok han igjen til å kvede og sa: Ve! Hvem skal bli i live når Gud lar dette skje?
Romanian(i) 23 Balaam a rostit următoarea proorocie:,,Vai! cine va mai putea trăi cînd va face Dumnezeu acest lucru?
Ukrainian(i) 23 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: О, хто ж буде жити, як зачне Бог робити оце?